Отличная задумка авторов сделать опенинг к первой серии отличным от остальных, дабы сохранить интригу, удалась))) Второй и, надеюсь, постоянный опенинг просто великолепен))) И, коль так, не могу не перепостить:

06.07.2010 в 21:03
Пишет  chasery:

Я обещала себе когда-то больше не браться за переводы
Нет, все. Я больше не могу так моск мучить. Публикую, как есть. Возможны правки, так как официальные буклеты с текстами песен еще не вышли.
Волонтеры, конечно, молодцы, но все-таки.
Просьба к дайри-юзерам: если будут перепосты - постите, пжста, в закрытых записях.


Фэндом: KuroShitsuji II
Работа: Перевод OP и END
Автор на русский и русский художественный: chasery
От автора: прошу отнестись с пониманием к тому, что я скажу. Художественный текст в рифму с малым процентом потери смысла дается переводчикам очень нелегко. Поэтому, если вы его где-то будете использовать - ставьте, пожалуйста, ссылку на меня. Я очень старалась не упустить смыслово-лексической части особенно "Bird". И перевод переводом, только этот стих - уже мое личное творчество. Имею право иметь права XD
Предупреждение 1: Договоримся на берегу: вам либо нравится перевод, либо не нравится. Лезть ко мне с "ты здесь не так, как мне хотелось бы, перевела" не надо. С английским у меня, ровно как и с русским, все в порядке.
Предупреждение 2: Если вы согласны с первым предупреждением, вот вам еще. За наглое использование без моего ведома, а также приписывание авторства себе буду иметь полное право объявить вам джихад еще и друзей позову, а они у меня подстать мне - не лыком шитые борцы за справедливость, мвахаха.
Размещение: меня оповещаем в комментах, дожидаемся моего согласия и только потом тянем с шапкой.


SHIVER by the Gazette
Оригинал

Ромадзи



Перевод на английский


Перевод на русский © chasery



Bird by Yuya Matsushita

Оригинал
Ромадзи



Перевод на английский

Художественный перевод на русский
© chasery



URL записи